法律需要思維邏輯清晰。而且法律嚴謹專業,翻譯人員需要掌握大量的詞匯。而且在翻譯中要掌握技巧。那么法律翻譯中需要掌握哪些技巧?
1、詞義變換。
正常來說,在原文和譯文之間相互轉換的時候,譯員一定是需要把原文中的一次詞的意義按照詞典來準確的翻譯出來的,但這個過程中一定要做到地道而準確。
2、語序的調換要合理。
要知道,原文的語序是一樣,但翻譯成譯文以后,由于語言不同,表達不同,在語序上多少會發生一定的變化。因而,在翻譯的時候,有必要適當的對語序做出調整,更能符合表達習慣。提醒大家,語序在調整過程中,有時需要放在前面表達,有時需要放在后面。
3、增詞。
我國人和西方人之間往往有著不同的思維方式,所以在面對不同的概念和事物的時候,一定會用到不同的短語和詞匯。因而,在中英互譯的時候,有必要適當的使用增詞的方式來讓譯文符合目標語言的表達習慣。
4、省略。
翻譯社認為,中西方人本就有著不同的思維方式,特別是在表達不同事物的時候。因此,省略的技巧和增詞類似,在翻譯語言的時候,也可以適當的把一些冗余的地方刪掉。或者是省略介詞,或者是省略從句等。



