現(xiàn)在企業(yè)與企業(yè)之間合作,會用合同來進(jìn)行約束。來保證雙方的利益,但是在很多的國際企業(yè)中,合同需要進(jìn)行翻譯,那么合同翻譯中要避免進(jìn)入哪些誤區(qū)呢?
一、一些公文副詞被詞語隨意替代。在合同中,由于經(jīng)常會涉及到公文副詞,在合同翻譯的時候,這些詞匯都會對翻譯有影響。如果隨便使用了一些詞語來代替的話,翻譯品質(zhì)勢必受到影響,與此同時,也會讓譯文變成劣質(zhì)翻譯。
二、翻譯合同用詞不夠嚴(yán)謹(jǐn)。大家一定要重視合同翻譯的重要性。合同是具有法律效益的,無論何時,在用詞上都要做到絕對嚴(yán)謹(jǐn),每一個詞的使用都要仔細(xì)考究,詞匯被更改,原文意思可能會發(fā)生很大的改變。甚至更有一些人直接忽略了一詞多義,總以為意思接近就行了。殊不知哪些詞匯很容易被混淆,會讓合同意思出現(xiàn)很大偏差。
三、合同細(xì)目直接被忽略。合同細(xì)目包括:數(shù)量、金錢和時間等,所以細(xì)目還是很關(guān)鍵的。翻譯時如果缺少了范圍限定,一旦合同出現(xiàn)漏洞,那帶來的麻煩還是很大的。而且,合同翻譯時,連小數(shù)點(diǎn)都不能疏忽,這些誤區(qū)要盡可能避免。



