現在很多的商業合作中都會簽訂合同,而且簽訂合同有法律效益,有些國際合作的話,合同會需要進行翻譯,那么合同在翻譯中要注意幾點呢?
第一:注重準確性
合同文件與雙方的利益息息相關,所以在翻譯合同時要注意語言的準確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責任。而且與法律文件不同,在合同中會較多的出現一些有關數量、時間和金錢的句子,一旦翻譯錯誤就可能導致意外的發生。
第二:避免使用易混淆的詞語
大家都知道,和漢語不同,英語中有些詞語會含有多種意思,所以在合同翻譯時要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會被不法分子抓住某一點來歪解合同意思。除此之外,在英語中一些介詞看似差不多,但是運用起來意思卻完全不同。比如說Change to和Change into的意思是不同的,一個是改成,一個是兌換成。需要翻譯人員多加注意。
第三:注重細節
對于關鍵的細節如金錢、時間、數量等,有經驗的合同翻譯專家為了避免出差錯,在翻譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。各個金額之間的標點符號要嚴格分開,因為一個標點的失誤就有可能導致該公司上百萬的損失。所以,在做翻譯合同時最大的要求就是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎還要注重這些細節問題。



