法律文書(shū)翻譯是翻譯行業(yè)中常見(jiàn)的翻譯業(yè)務(wù),例如國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)合同、章程、條款,專(zhuān)利、知識(shí)產(chǎn)權(quán),訴訟、糾紛等文書(shū)的翻譯都屬于法律文書(shū)翻譯。因?yàn)樯婕暗椒上嚓P(guān)的知識(shí),所以法律文書(shū)翻譯要求特別嚴(yán)謹(jǐn),其難度也很大,那么在翻譯這一類(lèi)型的文件時(shí)需要注意什么呢?下面就來(lái)看看法律文書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)。
首先法律文件有很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),不懂這些知識(shí)的人,很難理解原文,因此如果想從事法律文件翻譯需要具備一定的法律專(zhuān)業(yè)知識(shí);其次法律文件因?yàn)榱η髧?yán)謹(jǐn),所以句式一般就會(huì)很復(fù)雜,從句、定語(yǔ)等錯(cuò)綜復(fù)雜,而且法律中用詞非常精確,不能出現(xiàn)模棱兩可的用詞,所以翻譯者必須有較高的中文水平,能夠用精煉、準(zhǔn)確的語(yǔ)句表述文件的意思,這也是法律文書(shū)翻譯的難點(diǎn)所在。
除了專(zhuān)業(yè)性方面需要注意,很多時(shí)候法律文書(shū)翻譯涉及到個(gè)人或者企業(yè)的機(jī)密隱私等等,這時(shí)候則需要我們這些做翻譯的進(jìn)行一個(gè)嚴(yán)格的保密工作才行。其實(shí)做翻譯不僅僅是法律翻譯需要保密,其他很多翻譯只要是設(shè)計(jì)到機(jī)密隱私之類(lèi)的都是需要嚴(yán)格保密的。法律翻譯往往很多時(shí)候都是和很多重要的事情掛鉤的,這個(gè)就對(duì)質(zhì)量的要求很高,肯定是要避免出錯(cuò)的,這一點(diǎn)大家一定要記住才行,在翻譯的過(guò)程中要認(rèn)真仔細(xì)才行避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。
以上就是法律文書(shū)翻譯注意事項(xiàng)的介紹,大家如果有法律相關(guān)的翻譯需求,可以咨詢(xún)語(yǔ)言橋翻譯服務(wù)公司,語(yǔ)言橋選擇具有法律專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)背景或行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的本地母語(yǔ)譯員為您提供翻譯服務(wù),他們熟知各國(guó)法律體系之間的差異,了解不同法律制度,能保證產(chǎn)出精準(zhǔn)、高效的法律文書(shū)翻譯。



