翻譯就是需要滿足顧客的要求。但是在翻譯中效果往往沒有那么好,是什么影響翻譯的質(zhì)量呢?一起跟著小編看下文?
1、語(yǔ)義理解障礙:
閱讀和分析原文階段,原文的語(yǔ)義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊,譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義,不同的人有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯文。
以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人常喜歡間接地或迂回地表達(dá)自己對(duì)一個(gè)男孩或女孩長(zhǎng)相的看法,便說(shuō)“她長(zhǎng)得困難”——這就不能不給譯者帶來(lái)“別扭”的感覺。如果直譯為“She grows difficult.”老外讀了可能費(fèi)解;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風(fēng)趣就喪失了。
要克服語(yǔ)義含糊,準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義就要求譯者對(duì)原語(yǔ)有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語(yǔ)義相關(guān)的所有因素,挖掘出原文真實(shí)內(nèi)涵。即便如此也難實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的“等值”。
原文句法過于復(fù)雜也是譯者遇到的比較棘手的問題,翻譯前譯者不得不將復(fù)雜的句法重新梳理一遍,即先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,然后再轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達(dá)方式相異:
分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。
原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
我們的取舍原則是選擇最自然的對(duì)等物,即采用最符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及慣用語(yǔ)搭配的表達(dá)方式。
3、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同:
正如Mona Baker所說(shuō),不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法范疇、語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這些不同導(dǎo)致它們傳達(dá)信息的方式也不同。
譯文語(yǔ)言若缺失原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對(duì)應(yīng)的對(duì)等物,譯者也不得不對(duì)原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語(yǔ)法范疇中,Mona Baker尤其強(qiáng)調(diào)了數(shù)、性、時(shí)態(tài)和語(yǔ)體、語(yǔ)態(tài)、人稱。
因此,不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要因素。語(yǔ)法差異越大,達(dá)到等值的難度也就越大。
如,漢語(yǔ)中的“獨(dú)詞句”或沒有主語(yǔ)的句子很多。在將其譯成英文時(shí)就要補(bǔ)充上語(yǔ)法或邏輯上的語(yǔ),這就不能實(shí)現(xiàn)“等值”的翻譯?!吧撸 弊鳛橐粋€(gè)表示驚訝的句子,要用三個(gè)以上的英文字,才能將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
4、文章體裁:
文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能,這在翻譯中都不能忽視。奈達(dá)在論述“動(dòng)態(tài)對(duì)等”時(shí)提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用一致。
例如,原文體裁若具有認(rèn)識(shí)職能,譯文也須具有這種職能,原文的語(yǔ)言職能是美學(xué)職能,譯文也須實(shí)現(xiàn)美學(xué)職能。
詩(shī)歌被普遍認(rèn)為是最難達(dá)到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因?yàn)樗谖淖帧⒁繇?、隱喻等方面的特性,更因?yàn)樘N(yùn)含其中的神韻、意境或者說(shuō)是味道,即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西都使常人無(wú)法企及。
不同的文章體裁應(yīng)有不同的等值標(biāo)準(zhǔn),甚至是每篇文章都應(yīng)有其自身的等值標(biāo)準(zhǔn)。



