久久国产精品一区二区 I 成年人黄色大片大全 I 小便特写合集18p I 人妻av一区二区三区 I 99精品偷拍视频一区二区三区 I 成人在线观看日韩 I 少妇性l交大片久久免费 I 蜜桃视频黄色 I 裸体写真在线观看 I 亚洲激情黄色小说 I 色四月婷婷 I 国产一区二区综合 I 白嫩少妇bbwbbw撒尿 I 日本91在线 I 日本一区二区视频在线 I 欧美乱妇狂野欧美视频 I 美女8x8x I av片播放 I 麻豆生活大片 I 国产操女人 I 欧美高清不卡 I 日本大胆裸体艺术xxxx精选 I 亚洲第三十七页 I 天天草天天爱 I a在线免费 I 精品熟女碰碰人人a久久 I 爽爽爽网站 I 久久999视频 I 国产福利在线导航 I 久久精品国产视频 I 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰女h I 国产精品国产a I 亚洲2020天天堂在线观看 I 免费的一级黄色片 I 亚洲人一区 I 亚洲爽爽 I 亚洲视频高清不卡在线观看 I xxx中文字幕视频 I 好了av在线第四综合网站 I 99精品在线视频观看 I 免费网站内射红桃视频 I 成人在线免费网址 I 婷婷五月色综合 I 国产精品4区 I 12孩岁女a处破娇小 I 久久综合久 I 六月婷婷网 I 极品少妇15p I 2020天堂在线亚洲精品专区 I 免费黄频在线观看 I 午夜视频黄色 I 真多人做人爱视频高清免费 I 亚洲色av性色在线观无码 I 亚洲国产成人精品无码区在线观看 I 欧美日韩第二页 I 国产黄色观看 I 中文字幕波多野结衣

歡迎進(jìn)入環(huán)球譯嘉翻譯官方網(wǎng)站,13年行業(yè)專注!
15年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語(yǔ)言翻譯服務(wù)商 —
熱門關(guān)鍵詞:

影響翻譯質(zhì)量的文本因素有哪些

時(shí)間:2022-02-28 10:21:15 來(lái)源:admin 點(diǎn)擊:

翻譯就是需要滿足顧客的要求。但是在翻譯中效果往往沒有那么好,是什么影響翻譯的質(zhì)量呢?一起跟著小編看下文?

 

  1、語(yǔ)義理解障礙:

 

  閱讀和分析原文階段,原文的語(yǔ)義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊,譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義,不同的人有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯文。

 

  以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人常喜歡間接地或迂回地表達(dá)自己對(duì)一個(gè)男孩或女孩長(zhǎng)相的看法,便說(shuō)“她長(zhǎng)得困難”——這就不能不給譯者帶來(lái)“別扭”的感覺。如果直譯為“She grows difficult.”老外讀了可能費(fèi)解;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風(fēng)趣就喪失了。

 

  要克服語(yǔ)義含糊,準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義就要求譯者對(duì)原語(yǔ)有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語(yǔ)義相關(guān)的所有因素,挖掘出原文真實(shí)內(nèi)涵。即便如此也難實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的“等值”。

 

  原文句法過于復(fù)雜也是譯者遇到的比較棘手的問題,翻譯前譯者不得不將復(fù)雜的句法重新梳理一遍,即先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,然后再轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),這也在一定程度上影響了等值程度。

 

  2、表達(dá)方式相異:

 

  分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。

 

  原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。

 

  我們的取舍原則是選擇最自然的對(duì)等物,即采用最符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及慣用語(yǔ)搭配的表達(dá)方式。

 

  3、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同:

 

  正如Mona Baker所說(shuō),不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法范疇、語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這些不同導(dǎo)致它們傳達(dá)信息的方式也不同。

 

  譯文語(yǔ)言若缺失原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對(duì)應(yīng)的對(duì)等物,譯者也不得不對(duì)原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語(yǔ)法范疇中,Mona Baker尤其強(qiáng)調(diào)了數(shù)、性、時(shí)態(tài)和語(yǔ)體、語(yǔ)態(tài)、人稱。

 

  因此,不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要因素。語(yǔ)法差異越大,達(dá)到等值的難度也就越大。

 

  如,漢語(yǔ)中的“獨(dú)詞句”或沒有主語(yǔ)的句子很多。在將其譯成英文時(shí)就要補(bǔ)充上語(yǔ)法或邏輯上的語(yǔ),這就不能實(shí)現(xiàn)“等值”的翻譯?!吧撸 弊鳛橐粋€(gè)表示驚訝的句子,要用三個(gè)以上的英文字,才能將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?

 

  4、文章體裁:

 

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能,這在翻譯中都不能忽視。奈達(dá)在論述“動(dòng)態(tài)對(duì)等”時(shí)提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用一致。

 

  例如,原文體裁若具有認(rèn)識(shí)職能,譯文也須具有這種職能,原文的語(yǔ)言職能是美學(xué)職能,譯文也須實(shí)現(xiàn)美學(xué)職能。

 

  詩(shī)歌被普遍認(rèn)為是最難達(dá)到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因?yàn)樗谖淖帧⒁繇?、隱喻等方面的特性,更因?yàn)樘N(yùn)含其中的神韻、意境或者說(shuō)是味道,即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西都使常人無(wú)法企及。

 

  不同的文章體裁應(yīng)有不同的等值標(biāo)準(zhǔn),甚至是每篇文章都應(yīng)有其自身的等值標(biāo)準(zhǔn)。

相關(guān)產(chǎn)品/ RELATED PRODUCTS
服務(wù)熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

13015503696


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關(guān)注環(huán)球譯嘉

主站蜘蛛池模板: 延津县| 隆昌县| 江阴市| 天等县| 班戈县| 鄂州市| 阿瓦提县| 乌什县| 达州市| 司法| 宿迁市| 商城县| 祥云县| 大化| 容城县| 凤城市| 将乐县| 余干县| 资阳市| 平昌县| 桃源县| 建宁县| 溧阳市| 鹿泉市| 民勤县| 昂仁县| 南召县| 徐汇区| 加查县| 栾川县| 新乐市| 内黄县| 城步| 南乐县| 新和县| 肇州县| 荆州市| 大足县| 天峻县| 江城| 贵德县|