礦業(yè)翻譯是一項專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯工作,需要結(jié)合地質(zhì)學(xué)、工程學(xué)、法律和行業(yè)規(guī)范等多領(lǐng)域知識。以下是進(jìn)行礦業(yè)翻譯時需要關(guān)注的重點和實用建議:
一、核心注意事項
1. 術(shù)語準(zhǔn)確性
需掌握專業(yè)詞匯(如:proven reserves 探明儲量open-pit mining 露天開采)
注意易混淆詞:Ore(礦石)vs. Mineral(礦物)Exploration(勘探)vs. Prospecting(普查)
2. 技術(shù)規(guī)范
熟悉JORC標(biāo)準(zhǔn)、NI43-101等行業(yè)報告規(guī)范
準(zhǔn)確翻譯地質(zhì)圖例符號(如:γ表示伽馬測井)
3. 計量單位轉(zhuǎn)換
礦石品位單位(g/t, %)
英美制與公制轉(zhuǎn)換(1短噸=0.907噸)
二、高頻文檔類型
| 文檔類型 | 翻譯要點 | 常見挑戰(zhàn) |
| 地質(zhì)報告 | 地層命名、巖性描述 | 古地理學(xué)術(shù)語 |
| 可研報告 | 經(jīng)濟(jì)參數(shù)、設(shè)備規(guī)格 | 財務(wù)模型轉(zhuǎn)換 |
| EHS文件 | 安全規(guī)程、環(huán)保標(biāo)準(zhǔn) | 法律效力表述 |
| 設(shè)備手冊 | 操作流程、技術(shù)參數(shù) | 專利術(shù)語處理 |
三、推薦工具包
1. 術(shù)語管理
創(chuàng)建專屬術(shù)語庫(推薦使用SDL MultiTerm)
參考《礦業(yè)大辭典》《SMEDG標(biāo)準(zhǔn)詞匯》
2. 質(zhì)量保障
使用QA Distiller檢查數(shù)字一致性
平行文本對照(建議收集力拓、必和必拓英文年報)
3. 輔助資源
各國礦業(yè)部門官網(wǎng)(如中國自然資源部、USGS)
國際標(biāo)準(zhǔn)文本(ISO 19473礦井通風(fēng)標(biāo)準(zhǔn))
四、典型案例
原文(英文):
"The measured resource at 0.5% Cu cut-off grade totals 125Mt @ 0.82% Cu, including 58Mt @ 1.1% Cu in the supergene zone."
優(yōu)質(zhì)譯文:
"按0.5%銅邊界品位計算,探明資源量達(dá)1.25億噸,平均品位0.82%銅,其中表生帶5800萬噸資源銅品位達(dá)1.1%。"
解析:
保留行業(yè)慣用縮寫(Mt=百萬噸)
精準(zhǔn)處理品位表述格式
"supergene zone"采用地質(zhì)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)譯法"表生帶"
五、進(jìn)階建議
1. 定期參加PDAC(加拿大勘探開發(fā)者協(xié)會)等國際會議獲取最新術(shù)語
2. 建立采礦流程三維模型認(rèn)知(從勘探到復(fù)墾全周期)
3. 關(guān)注主要產(chǎn)礦國法規(guī)更新(如剛果新礦業(yè)法對鈷礦權(quán)利金的規(guī)定)
建議在承接礦業(yè)翻譯項目時,要求客戶提供:地質(zhì)柱狀圖、礦區(qū)位置圖、相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)等參考資料,可提升30%以上翻譯準(zhǔn)確率。對于關(guān)鍵數(shù)據(jù)(如資源量估算),建議實行"譯者+地質(zhì)工程師"雙審機(jī)制。



