
手機:13015503696
QQ:974114918
總部:鄭州市金水區(qū)升龍大廈
隨著全球化的高速發(fā)展,各個國家公司之間的溝通和交流越來越密切。專業(yè)正規(guī)的翻譯公司作為這些公司交流合作中的橋梁,顯得很重要,那么專業(yè)文檔翻譯都需要注意哪些?下面就讓我們一起來深入了解下吧。 1、保密性 在文檔翻譯開始之前,顧客就要和翻譯公司之間簽訂保密協(xié)議,這是尤為重要的一件事。因為在文檔翻譯過程中,可能會所涉及到公司機密內(nèi)容,比如秘密配方。為了防止機密被泄漏,在翻譯之前,簽訂雙方保密協(xié)議是非常有必要的。俗話說“小心駛得萬年船”,就算...
隨著國際貿(mào)易的往來,有很多合作中的商務(wù)合同會進行翻譯,那么商務(wù)合同翻譯中要掌握哪些技巧呢?1. 思維具有邏輯性,樸實無華正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。2.表述簡單清楚商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點...
合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。一般來說,合同作為對合作雙方的一種約束,是具有法律效益的。那么在合同翻譯時就必須要謹慎,但還存在一些比較容易出錯的地方值得大家留意。下面環(huán)球譯嘉翻譯公司就給大家總結(jié)一下合同翻譯中那些經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤吧。 1、首先,對時間條款的翻譯。在合同中一定要注意一些有效時間的范圍,這一點還是很嚴格的。在翻譯的時候,也必須要嚴格根據(jù)原文所設(shè)定的內(nèi)容進行翻譯。此外,合同翻譯過程中一定要看仔細,究竟是...
隨著不斷的發(fā)展,國際合作越來越多了,而國際合作之間也需要合同,而且需要對合同進行翻譯,那么合同翻譯中要了解哪些忌諱及注意事項呢?【合同翻譯的忌諱有哪些】任何翻譯服務(wù)都是有一定原則的,遵守翻譯原則是保障翻譯品質(zhì)達到標準的關(guān)鍵。然而對于一些特殊的內(nèi)容翻譯來說,是有一定忌諱的。這些忌諱會影響到翻譯的綜合品質(zhì)。那么對于合同翻譯來說,需要掌握以下三個忌諱,才能避免觸犯禁忌導(dǎo)致影響合同的翻譯品質(zhì)。一忌諱——不通讀關(guān)于合同翻譯如果忽略了通讀的重要性,...
論文翻譯是指對進行各個學術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學習國外先進成果、參加國際學術(shù)研討會,促進中外學術(shù)文化交流。 對于論文翻譯工作,為了保障其專業(yè)性,建議盡量找尋專業(yè)翻譯公司翻譯。個人如果外語水平達到了較高的專業(yè)水平,同時有掌握了專業(yè)論文翻譯的技巧方法,也可以自行翻譯。這里我們就分享一下論文翻譯的幾種常用的翻譯方法。 増譯法和減譯法,就以中英為例,這兩種文學語言有不一樣的是誒模式,語言習慣性,表達形式。而論文翻...
文獻翻譯的時候要句意流暢,而且要具有文彩,所以文獻翻譯的要求很高,需要掌握大量的詞匯和擁有豐富的經(jīng)驗,那么英語文獻翻譯中要注意幾點呢?首先,忠實表達是基礎(chǔ)大家一定要注意,做所有翻譯的前提都是要對原文的一個忠實。所謂忠實,就是把原文有哪些意思都表達出來,不能隨意把個人的想法和意見加入進去,更不能隨意刪減作者的內(nèi)容。避免基礎(chǔ)錯誤流暢的表達讀起來會給人一種朗朗上口的感覺。特別是邏輯上,不能存在任何錯誤,錯別字、語法錯誤、用詞錯誤等。一旦存在這...
專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,下面環(huán)球譯嘉翻譯公司來聊聊專利翻譯都需要注意哪些? 1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。 2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要...
英語應(yīng)用的很普遍,在很多的國家都通用,而且一般企業(yè)合作的時候都會采用英語翻譯,那么英語翻譯中需要掌握哪些技巧呢?1、詞匯技巧:大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語的習慣按引伸義譯出,或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。...

微信掃一掃

13年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語言翻譯服務(wù)商 —
鄭州環(huán)球譯嘉翻譯有限公司 公司地址:中國·鄭州市金水區(qū)升龍大廈
服務(wù)熱線:400-717-6601 大客戶專線:13015503696 總部:鄭州市金水區(qū)升龍大廈
? 2021 HUAN QIU YI JIA 鄭州雙翼網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 提供技術(shù)支持 豫ICP備2021036242號