醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域有大量的詞匯需要掌握,而且從翻譯中就可以看出語言的基礎(chǔ)和高級區(qū)分,所以醫(yī)學(xué)分為基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和高級醫(yī)學(xué),那么基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和高級醫(yī)學(xué)翻譯之間有哪些區(qū)別呢?
基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)翻譯特點:
1、詞匯:有統(tǒng)計指出,醫(yī)學(xué)術(shù)語中占到百分之七十五左右其實是來自于拉丁語和希臘語,也就是說,現(xiàn)在醫(yī)學(xué)中的很多術(shù)語都是這兩種語言的派生詞。雖然為派生詞,但仍然具備準(zhǔn)確性和單一性。從規(guī)則來看,派生詞是由詞索按照某種方式組成,所以,其中的不同組成都要理解,這樣就可以在醫(yī)學(xué)翻譯中推斷出派生詞的意義。
當(dāng)然,英語的詞匯特點在于一詞多用以及一詞多義,所以,醫(yī)學(xué)中的很多詞匯實際上都來源于日常英語。但是出現(xiàn)變化的是詞義,同樣的單詞處在不同的語言環(huán)境中自然會表達(dá)出不同的意義,甚至是完全不同的詞義。因此,總是容易出現(xiàn)誤解,同時也是翻譯難點所在。
2、句法:在時態(tài)方面,醫(yī)學(xué)英語相對是固定的、簡單的,一般會使用現(xiàn)在完成時、一般過去時以及一般現(xiàn)在時集中時態(tài)。醫(yī)學(xué)翻譯中,往往會通過這幾種常用的時態(tài)去排除誤解和錯亂,進(jìn)而讓表述更為順暢合理。
高級醫(yī)學(xué)特點:
讀者優(yōu)先的特點:
(1)、忠實原文內(nèi)容,能夠準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,不得私自篡改內(nèi)容,內(nèi)容一定要與事實相符。
(2)、譯出來的內(nèi)容要通順易懂,符合閱讀人群的習(xí)慣。
語篇載體特殊化的特點
以語篇為載體傳達(dá)作者思想、情感和經(jīng)歷。譯者在翻譯原文時,對原文理解的把控,靠的是語篇,也就是我們所說的上下文語境來實現(xiàn)這一功能。因而,在翻譯的過程中譯者可以以讀者的視角分析原文內(nèi)容以及作者要傳達(dá)的思想。然后,譯員認(rèn)真研究資料的特點和結(jié)構(gòu)布局,力求在翻譯中做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn);最后,以翻譯的方式再現(xiàn)作者的思想,展現(xiàn)給讀者。



