15年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語(yǔ)言翻譯服務(wù)商 —
如今隨著國(guó)際不斷的發(fā)展,商務(wù)合作越來(lái)越多了,這時(shí)候需要翻譯人員,而且翻譯人員需要掌握很多的知識(shí)及技巧。
了解的知識(shí)要點(diǎn)
一、標(biāo)簽長(zhǎng)度
同一個(gè)詞,在某些語(yǔ)言中可能比其他語(yǔ)言需要更多的空間。所有的導(dǎo)航機(jī)制都有或多或少的限制。如果界面沒(méi)有考慮各種標(biāo)簽長(zhǎng)度的靈活性,翻譯過(guò)來(lái)的標(biāo)簽可能就放不下。
此外,有些語(yǔ)言中的復(fù)合詞是不分詞的,不易在屏幕上換行。法語(yǔ)中四個(gè)單詞的標(biāo)簽翻譯成德語(yǔ),長(zhǎng)度可能不變,但可能成為一個(gè)不分詞的長(zhǎng)字串。法語(yǔ)標(biāo)簽可以正常換行,而德語(yǔ)的舊不行。在英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)中,同一個(gè)概念對(duì)應(yīng)三個(gè)詞匯。
通常的經(jīng)驗(yàn)是,翻譯過(guò)的標(biāo)簽比原始語(yǔ)言版本需要多占用高達(dá)50%的屏幕空間。如果無(wú)法做到這一點(diǎn),一定要在Web設(shè)計(jì)時(shí),以可能出現(xiàn)的長(zhǎng)詞匯為準(zhǔn)。
二、語(yǔ)法
依賴特定句法或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的導(dǎo)航標(biāo)簽可能在翻譯時(shí)出現(xiàn)問(wèn)題。標(biāo)簽系統(tǒng)必須顧及這一點(diǎn)。有若干語(yǔ)法差異可能會(huì)造成問(wèn)題。
1、各語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)是不同的。嵌入句子中的導(dǎo)航元素經(jīng)過(guò)翻譯,文字的順序可能會(huì)變化。
2、某些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和成分在其他語(yǔ)言中并不存在。比如,英語(yǔ)中的動(dòng)名詞是將動(dòng)詞末尾加上后綴“ing”組合而成的名詞。而德語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)名詞。如果你的導(dǎo)航方案依賴于某個(gè)特定的詞性,要確保它在其他語(yǔ)言中也有意義。
3、某些語(yǔ)言中的詞是有性別差異的。比如,西班牙語(yǔ)中的名詞分陽(yáng)性和陰性。白天是陽(yáng)性的,而夜晚是陰性的,性別由定冠詞來(lái)反映。此外,詞的格可能隨介詞或句子用途變化,比如西班牙語(yǔ)的形容詞“bueno/-a”。
4、各語(yǔ)言中大寫(xiě)的規(guī)則也不同。英語(yǔ)中專有名詞的首字母要大寫(xiě),而法語(yǔ)就不是。德語(yǔ)中所有名字首字母都大寫(xiě)。另外,在某些語(yǔ)言中,句子中大小寫(xiě)是一致的,而有些則規(guī)定標(biāo)簽中所有文字都要大寫(xiě)。
三、英語(yǔ)翻譯的技巧
1、詞匯技巧:大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出,或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
2、語(yǔ)序技巧:英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。
3、組合技巧:有些句子由于“聯(lián)系詞”的關(guān)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。
4、轉(zhuǎn)換技巧:句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加貼切原本的意思。



