法律合同翻譯的技巧,需要我們了解一些何為法律翻譯。所謂法律翻譯,簡單來說是在忠實的基礎上,用兩種或者多種語言進行轉換的一個過程。那么法律翻譯中需要了解哪些技巧呢?
首先我們來認識下法律翻譯過程:
法律翻譯,不言而喻,它是對具有法律含義的文件的翻譯。因而,類似于其他,都是在保持原文意思不變的情況下,使用幾種語言完成轉化的過程,方便表達和理解。理解和表達之間的關系是相輔相成的,但最基礎的就是理解,如果理解不了,又怎么能夠清楚的表達出來呢?所以,人云亦云不可取。
其次,法律翻譯的標準要明確。
之前我們已經提到,既然是法律翻譯,那么前提一定要保障的一個標準就是準確。之所以需要法律文件,目的在于讓雙方就交易的問題更加安全,所以,翻譯出來之后的文件,也應該具備這個目的。所以,務必要做到字字準確,每個句子的意思要表達清晰。
最后,法律翻譯要注重法律語言的嚴謹性。
由于法律本身就給人一種很鄭重其事,很嚴肅的感覺,所以法律翻譯的語言也應如此。至少我們在看到這些相關法律文件的時候,也應該給人一種嚴肅、嚴謹的作風,任何漏洞和破綻都不應該出現,讓人看了就會嚴肅對待才行。



