隨著社會(huì)不斷的發(fā)展,外國(guó)合作越來(lái)越多了,外國(guó)合作的合同需要翻譯,那么外國(guó)合同翻譯中要注意哪些事項(xiàng)呢?
一、合同時(shí)間條款的翻譯
合同中有嚴(yán)格的有效時(shí)間范圍,翻譯時(shí)必須按照原文設(shè)定的時(shí)間來(lái)翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什么時(shí)間還是介于什么時(shí)間之間,否則其差別往往會(huì)引起合同雙方的爭(zhēng)執(zhí)。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯(cuò)的地方,翻譯時(shí)必須注意,不得差露、涂改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號(hào)和小數(shù)點(diǎn),不同的貨幣符號(hào)代表不同國(guó)家的貨幣,小數(shù)點(diǎn)代表分節(jié)號(hào),稍有疏忽其后果就不堪設(shè)想。合同翻譯時(shí)國(guó)際貿(mào)易中為常見(jiàn)的翻譯類(lèi)型,但并不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復(fù)雜、很重要的翻譯,若譯文不準(zhǔn)確或者不規(guī)范勢(shì)必引起合同雙方的經(jīng)濟(jì)糾紛。我們經(jīng)常有看到新聞因?yàn)楹贤幸粋€(gè)小數(shù)點(diǎn)點(diǎn)錯(cuò)而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴(yán)謹(jǐn)、仔細(xì)再仔細(xì),不能出一點(diǎn)差錯(cuò)。
三、合同責(zé)任條款中連詞和介詞的使用
責(zé)任條款是明確規(guī)定雙方責(zé)任權(quán)限和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu),但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之后的內(nèi)容就會(huì)與原文大相徑庭。



