隨著不斷的發(fā)展,國際商貿(mào)合作比較多,國際商貿(mào)合作需要簽訂合同,因?yàn)槭菄H合作,合同需要好好的翻譯,那么合同翻譯中要了解幾點(diǎn)呢?
1、慎用字詞句
合同翻譯是嚴(yán)謹(jǐn)性比較強(qiáng)的一種,在翻譯的時(shí)候要注意它是有自己的一套原則和規(guī)范,在字詞以及用句等選擇上就要提高警惕,不可自己隨便選,而是要根據(jù)不同的合同類型來選擇。而且值得注意的是特別在一些混淆詞上一定要小心,合同是必須要清楚明白,不能夠模棱兩可,用詞用句也都應(yīng)該要分清。
2、慎重關(guān)鍵點(diǎn)
合同的翻譯要注意到細(xì)節(jié),這主要就是一些條例上的細(xì)節(jié)把握,比如合同雙方的交貨時(shí)間、付款金額、責(zé)任明晰等等,在翻譯的時(shí)候就要標(biāo)注清楚。而且合同的譯是要把握好整體的結(jié)構(gòu),不能夠混亂,要符合其本身的邏輯。
3、選結(jié)構(gòu)框架
合同的翻譯是全文的結(jié)構(gòu)框架都要把握好,要嚴(yán)格地按照合同的原文進(jìn)行,不能岀現(xiàn)偏差。在翻譯后也就要多做梳理,盡量能夠保證合同的完整性,確保合同的實(shí)用性。合同翻譯所應(yīng)該要注意的事項(xiàng)主要就是這些,為保障合同的翻譯順利進(jìn)行,還是應(yīng)該要做好規(guī)范考慮,嚴(yán)格地按照要求開展。



