久久国产精品一区二区 I 成年人黄色大片大全 I 小便特写合集18p I 人妻av一区二区三区 I 99精品偷拍视频一区二区三区 I 成人在线观看日韩 I 少妇性l交大片久久免费 I 蜜桃视频黄色 I 裸体写真在线观看 I 亚洲激情黄色小说 I 色四月婷婷 I 国产一区二区综合 I 白嫩少妇bbwbbw撒尿 I 日本91在线 I 日本一区二区视频在线 I 欧美乱妇狂野欧美视频 I 美女8x8x I av片播放 I 麻豆生活大片 I 国产操女人 I 欧美高清不卡 I 日本大胆裸体艺术xxxx精选 I 亚洲第三十七页 I 天天草天天爱 I a在线免费 I 精品熟女碰碰人人a久久 I 爽爽爽网站 I 久久999视频 I 国产福利在线导航 I 久久精品国产视频 I 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰女h I 国产精品国产a I 亚洲2020天天堂在线观看 I 免费的一级黄色片 I 亚洲人一区 I 亚洲爽爽 I 亚洲视频高清不卡在线观看 I xxx中文字幕视频 I 好了av在线第四综合网站 I 99精品在线视频观看 I 免费网站内射红桃视频 I 成人在线免费网址 I 婷婷五月色综合 I 国产精品4区 I 12孩岁女a处破娇小 I 久久综合久 I 六月婷婷网 I 极品少妇15p I 2020天堂在线亚洲精品专区 I 免费黄频在线观看 I 午夜视频黄色 I 真多人做人爱视频高清免费 I 亚洲色av性色在线观无码 I 亚洲国产成人精品无码区在线观看 I 欧美日韩第二页 I 国产黄色观看 I 中文字幕波多野结衣

歡迎進(jìn)入環(huán)球譯嘉翻譯官方網(wǎng)站,13年行業(yè)專注!
15年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語言翻譯服務(wù)商 —
熱門關(guān)鍵詞:

病歷翻譯注意事項(xiàng)有哪些?

時(shí)間:2022-01-10 10:07:12 來源:admin 點(diǎn)擊:

病歷翻譯是出國看病過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步,非醫(yī)學(xué)與英語同時(shí)精通的專業(yè)人士不能勝任,試想,不能理解中文病歷內(nèi)容的遣詞用句,如何將其轉(zhuǎn)換為英文?下面就讓我們一起來看看吧。

 

  出國看病并不僅僅只是病人就位就可以解決的,很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國看病邀請(qǐng)函的患者等等各種的客觀原因,都需要患者能夠?qū)⒁郧暗牟v合理的翻譯成英文。

 

  1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。

 

  醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科病歷報(bào)告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫,意思為右冠狀動(dòng)脈。

 

  即使在同一個(gè)國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。

 

  由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬的就醫(yī)帶來困擾,這從根本上說是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。

 

  2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。

 

  不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們?cè)跁鴮懖v時(shí)并不是一筆一劃地寫,而是采用簡(jiǎn)寫詞或行業(yè)術(shù)語。比如,維生素簡(jiǎn)寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會(huì)想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫(yī)生能看懂別的醫(yī)生書寫的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對(duì)于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來說,平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過特殊的字跡書寫培訓(xùn)。

 

  從這一點(diǎn)可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識(shí)別字跡,翻譯的效果往往不佳。

 

  3. 錯(cuò)誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。

 

  曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的英文病歷報(bào)告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺得啼笑皆非:原來中文病歷上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。

 

  類似這樣的笑話很多,用這樣的病歷來看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過了英語專業(yè)八級(jí)的學(xué)生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以病歷翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果。

相關(guān)產(chǎn)品/ RELATED PRODUCTS
服務(wù)熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

13015503696


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關(guān)注環(huán)球譯嘉

主站蜘蛛池模板: 浮山县| 临安市| 南通市| 衡东县| 蓬安县| 宁陵县| 英吉沙县| 紫云| 石柱| 甘谷县| 迁西县| 镇远县| 华蓥市| 于都县| 澎湖县| 冷水江市| 喀喇沁旗| 长子县| 罗山县| 禄丰县| 瑞安市| 西充县| 太仓市| 留坝县| 垦利县| 探索| 瑞昌市| 新余市| 临颍县| 郴州市| 沙坪坝区| 夏河县| 芷江| 大名县| 黄陵县| 西平县| 定兴县| 汕尾市| 河间市| 鄂州市| 克拉玛依市|