成語(yǔ)翻譯時(shí)需要了解這個(gè)成語(yǔ)的含義,能準(zhǔn)確的表達(dá)其寓意,然后進(jìn)行翻譯,那么成語(yǔ)翻譯有哪些特點(diǎn)呢?
直譯法。直譯是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面意義也就是它們的實(shí)際意義,非常容易理解,這些成語(yǔ)可以按字面直譯。
替換法。有時(shí),我們能夠找到等效的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,但大部分只是類似,還有一些成語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中找不到等效的成語(yǔ)。
意譯。有些成語(yǔ)的比喻形象是目標(biāo)語(yǔ)讀者所不能接受的,因此,意譯需要保持含義點(diǎn)和目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵一致,盡管它可能無(wú)法顯示原文的風(fēng)格但卻是傳達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)涵的一個(gè)好辦法。



