法律比較嚴(yán)謹(jǐn),而且有很多的條文條例要掌握,所以法律翻譯要求比較高,需要掌握大量的詞匯且了解一些法律知識(shí),那么法律翻譯中要注意幾點(diǎn)呢?
1、專業(yè)性。對于法律翻譯來說,他們要懂得的不僅是語言方面的專業(yè)知識(shí),還要懂得法律方面的知識(shí),如果單單只懂得一個(gè)方面是不夠的,沒有一個(gè)公司會(huì)聘請這樣一個(gè)法律顧問。因?yàn)槿绻欢蛇@方面的知識(shí),在翻譯時(shí)就不能夠很好地利用法律知識(shí)維護(hù)公司的合法權(quán)益,但是如果只懂語言的專業(yè)知識(shí),也是行不通的。所以只有超強(qiáng)的專業(yè)技能,才能很好地為客戶服務(wù)。
2、準(zhǔn)確性。這一點(diǎn)和上一條是一樣的,同樣需要超強(qiáng)的專業(yè)知識(shí),只有見多識(shí)廣,翻譯準(zhǔn)確,才能很好的發(fā)揮翻譯的作用。任何一個(gè)翻譯專業(yè),如果翻譯不準(zhǔn)確,那么所有工作的開展都是徒勞。可以說準(zhǔn)確性是從事法律翻譯的基礎(chǔ),只有把基石打穩(wěn)固了,工作才可以穩(wěn)固。
3、公正性。作為一個(gè)法律翻譯,在法律面前,一切都是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模杂胁畛兀紩?huì)造成極其嚴(yán)重的后果。所以當(dāng)在對法律進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須時(shí)時(shí)刻刻以公平為前提。這也和上面兩條的相輔相成的。只有掌握了扎實(shí)的翻譯功底,極強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)以及翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性,才能夠保證工作過程中的公平公正。



